Книжный интернет-магазин
 (097) 705 58 58 | (099) 516 33 65
|
Книжный интернет-магазин
0
Хит продаж
купить книгу 150 вікон у світ: З бесід трансльованих по Радіо «Свобода»
150 вікон у світ: З бесід трансльованих по Радіо «Свобода»
150 вікон у світ: З бесід трансльованих по Радіо «Свобода»
150 вікон у світ: З бесід трансльованих по Радіо «Свобода»
150 вікон у світ: З бесід трансльованих по Радіо «Свобода»

150 вікон у світ: З бесід трансльованих по Радіо «Свобода»

В наличии
Код товара: 138325
250 грн
В корзину
КУПИТЬ В ОДИН КЛИК
150 вікон у світ: З бесід трансльованих по Радіо «Свобода»
Количество страниц:
464
Год выпуска:
2008
ISBN:
978-966-518-480-5
Смотреть все характеристики 
Язык:
українська
Переплет:
твердый
Бумага:
Офсетная
Формат:
70*100/16(170мм*240мм) Увеличенный
Вес:
650 г
Виды изданий:
Свернуть 
Доставка и оплата
Если заказ свыше 2000 грн
- по тарифам перевозчика!
Курьером по Киеву 1-2дня
- до 2000 грн
- 55 грн
- свыше 2000 грн
- бесплатно
Транспортными службами по Украине
- Укрпошта
- 3-7 дней
- Нова Пошта
- 2-3 дня
Оплата
Наличными, Безналичными, Visa/MasterCard

Описание книги 150 вікон у світ: З бесід трансльованих по Радіо «Свобода»

Плід 20-річної праці Ігоря Качуровського в мюнхенській редакції радіо “Свобода”. Це ті заборонені, смертельно небезпечні для радянського режиму виплески вільного слова, які національно свідома українська інтелігенція слухала крізь шумові перешкоди, вночі, під постійною загрозою потрапити в поле нав’язливої уваги КДБ. І не лише українська інтелігенція — адже саме завдяки цим радіобесідам ім’я Ігоря Качуровського стало відоме Олександрові Солженіцину, а також іншим російським дисидентам. Опитування слухачів доводило, що найбільше слухають саме Качуровського. У цій книзі зібрано бесіди про творчість відомих, маловідомих або й зовсім невідомих у нас представників світового письменства (значно меншою мірою — музики і малярства), творчі портрети українських перекладачів, огляди перекладних антологій та перекладознавчих праць, відгуки на різноманітні поетичні і прозові переклади, видані на Україні чи в діяспорі, а також на переклади творів української літератури мовами світу. Власне, упорядником цієї книги виступив сам Автор. Моїм завданням було, поперше, відсіяти значні текстові повтори — неминучий атрибут радіожурналістики, адже принагідно почуте пересилання - це не книжка, яку можна перечитати і вдруге, і втретє, отже — аби донести до слухача певну думку чи познайомити його з творчістю певного літератора, одного-єдиного звернення до цієї теми буде замало. До того ж, слухацька авдиторія з роками змінюється, і тому цілком нормально, що написаний до якоїсь ювілейної дати скрипт через кілька років, коли надходила інша “кругла” дата, перероблявся і знову виходив в втер (ми звикли казати “в ефір”). Тож були випадки, коли з цілої серії бесід про того чи іншого письменника я вибирала одну-дві - де матеріял подано ширше й цікавіше і де не збігаються поетичні цитати. Втім, коли та сама поезія чи поетичний переклад ілюструє дві різні теми, уникнути повтору було просто неможливо, тому прошу читача не ставити мені в провину, якщо він удруге натрапить на вже читані вірші. Наступним моїм завданням було внормувати правопис цих скриптів, які потрапили мені до рук у вигляді авторських машинописів. Адже первісно всі співробітники мюнхенської редакції радіо “Свобода" користувалися єдиним Академічним правописом 1928 року....
Оставить отзыв
Имя*
E-mail*
Текст сообщения*
Отправить
Хиты продаж