Книжковий інтернет-магазин
 (097) 705 58 58 | (093) 744 35 58 | (066) 096 07 58
|
Книжковий інтернет-магазин
0
Хіт продажу
придбати книгу Через терени до зірок: Труднощі перекладу художніх творів

Через терени до зірок: Труднощі перекладу художніх творів

Немає у наявності
Код товару: 68612
48 грн
Повідомити про наявність
Ориг. назва:
Через терени до зірок: Труднощі перекладу художніх творів.Навчальний посібник для ВНЗ: Рекомендовано МОН:
Автор:
Некряч Т.Є., Чала Ю.П.
Кількість сторінок:
200
Рік випуску:
2008
ISBN:
978-966-382-154-2
Показати 
Видавництво:
Мова:
украинский
Обкладинка:
мягкий
Види видань:
Згорнути 
Доставка і оплата
Якщо замовлення понад 500 грн
- пересилання книг по Україні за наш рахунок!
Кур’єром по Києву 1-2дня
- до 500 грн
- 40 грн
- понад 500 грн
- безкоштовно
Кур’єрськими службами по Україні
- Укрпошта
- 3-7 днів
- Нова Пошта
- 2-3 дні
Оплата
Готівковий, безготівковий, Visa/MasterCard

Опис книги Через терени до зірок: Труднощі перекладу художніх творів

Некряч Т.Є.
Автор:
Чала Ю.П.
Автор:
Чала Ю.П.
НОВА КНИГА
Видавництво:
Посібник має на меті закрити доволі об’ємну лакуну в методичному просторі викладання практики перекладу. Він містить стислий начерк сучасного українського перекладознавства і матеріали, які вчать студентів глибоко аналізувати текст оригіналу, знаходити у ньому найпроблемніші, з огляду на переклад, одиниці, проводити зіставний аналіз першотвору і перекладу, оцінювати стилістичний баланс двох текстів, а також порівнювати переваги і недоліки у двох різних перекладах одного й того самого фрагмента. Тексти для аналізу розбиваються на три основних види літератури – прозу, поезію і драму. Кожен з цих видів потребує особливих підходів до перекладу. Сутність цих підходів лаконічно подається на початку кожного з відповідних підрозділів. Всередині виду літератури представлені і різні жанри зі своїми лексико-стилістичними ознаками, які виділяються у тексті для подальшої роботи з вправами. Вправи тренують як загальноперекладацькі навички роботи з художніми текстами, так і індивідуальні підходи до перекладу конкретного тексту з урахуванням його ідіостилю. На окрему увагу заслуговують вправи, покликані розвивати ерудицію студентів, розширювати їхній культурний виднокруг, а також вправи на збагачення словникового запасу студентів. Останній розділ посібника розрахований на самостійну роботу студентів над перекладом художніх творів.
Залишити відгук
Ім'я*
E-mail*
Текст повідомлення*
Відправити