Книжковий інтернет-магазин
 (097) 705 58 58 | (093) 744 35 58 | (066) 096 07 58
|
Книжковий інтернет-магазин
0
придбати книгу О. Фінкель - Забутий теоретик українського перекладознавства.

О. Фінкель - Забутий теоретик українського перекладознавства.

Є в наявності
Код товару: 68501
59 грн
Купити
Ориг. назва:
О. Фінкель - Забутий теоретик українського перекладознавства.
Автор:
Кількість сторінок:
332
Рік випуску:
2007
ISBN:
978-966-382-042-2
Показати 
Видавництво:
Мова:
украинский
Обкладинка:
твердый
Згорнути 
Доставка і оплата
Якщо замовлення понад 500 грн
- пересилання книг по Україні за наш рахунок!
Кур’єром по Києву 1-2дня
- до 500 грн
- 40 грн
- понад 500 грн
- безкоштовно
Кур’єрськими службами по Україні
- Укрпошта
- 3-7 днів
- Нова Пошта
- 2-3 дні
Оплата
Готівковий, безготівковий, Visa/MasterCard

Опис книги О. Фінкель - Забутий теоретик українського перекладознавства.

Карабан В.І.
Автор:
Подміногін В.О.
Автор:
Подміногін В.О.
НОВА КНИГА
Видавництво:
Збірка включає найпомітніші, на думку упорядників, праці О. М. Фінкеля, українського філолога, перекладача та перекладознавця, автора першої на теренах колишнього СРСР монографії з теоретичних питань перекладознавства “Теорія й практика перекладу”(1928). З численного доробку дослідника, крім уже згаданої монографії, вибрані такі праці: “Г. Ф. Квітка – перекладач власних творів” (1928) (основа кандидатської дисертації автора), доповнена і модифікована версія першої монографії “О некоторых вопросах перевода” (1939), “Об автопереводе” (1962), де О. М. Фінкель знову повертається до перекладів власних творів Г.Ф. Квіткою-Основ’яненком; статті, де вчений шукає об’єктивні критерії оцінки якості поетичного перекладу: “Іван Франко – перекладач Некрасова” (1956), “Ночная песня странника” Гете в русских переводах” (1966), “66-й сонет в русских переводах” (1968), “Лермонтов и другие переводчики “Еврейской мелодии” Байрона” (197 0), “Заповіт” Т. Г. Шевченка в російських перекладах” (1975). До збірки також входять біографічні та бібліографічні дані, сім сонетів В.Шекспіра в перекладі О. М. Фінкеля, якого деякі фахівці вважають взагалі найкращим перекладачем сонетів “Евонського барда”, а також стаття відомого мовознавця І. Айзенштока, людини, яка особисто знала О. М. Фінкеля багато років, з цікавими деталями щодо його життя та творчості. Праці, які зібрані у цій книзі, друкуються мовою оригіналу із збереженням чинної на той час орфографії. Для перекладачів, філологів, майбутніх філологів і перекладачів, а також усіх, хто цікавиться історією українського перекладознавства.
Залишити відгук
Ім'я*
E-mail*
Текст повідомлення*
Відправити