Книжковий інтернет-магазин
 (097) 705 58 58 | (099) 516 33 65
|
Книжковий інтернет-магазин
0
Хіт продажу
придбати книгу 150 вікон у світ: З бесід трансльованих по Радіо «Свобода»
150 вікон у світ: З бесід трансльованих по Радіо «Свобода»
150 вікон у світ: З бесід трансльованих по Радіо «Свобода»
150 вікон у світ: З бесід трансльованих по Радіо «Свобода»
150 вікон у світ: З бесід трансльованих по Радіо «Свобода»

150 вікон у світ: З бесід трансльованих по Радіо «Свобода»

Є в наявності
Код товару: 138325
250 грн
Купити
КУПИТИ ЗА ОДИН КЛІК
150 вікон у світ: З бесід трансльованих по Радіо «Свобода»
Кількість сторінок:
464
Рік випуску:
2008
ISBN:
978-966-518-480-5
Дивитись всі характеристики 
Мова:
українська
Обкладинка:
твердый
Бумага:
Офсетная
Формат:
70*100/16(170мм*240мм) Збільшений
Вага:
650 г
Види видань:
Згорнути 
Доставка і оплата
Якщо замовлення понад 2000 грн
- за тарифами перевізника!
Кур’єром по Києву 1-2дня
- до 2000 грн
-55 грн
- понад 2000 грн
- безкоштовно
Транспортними службами по Україні
- Укрпошта
- 3-7 днів
- Нова Пошта
- 2-3 дні
Оплата
Готівковий, безготівковий, Visa/MasterCard

Опис книги 150 вікон у світ: З бесід трансльованих по Радіо «Свобода»

Плід 20-річної праці Ігоря Качуровського в мюнхенській редакції радіо “Свобода”. Це ті заборонені, смертельно небезпечні для радянського режиму виплески вільного слова, які національно свідома українська інтелігенція слухала крізь шумові перешкоди, вночі, під постійною загрозою потрапити в поле нав’язливої уваги КДБ. І не лише українська інтелігенція — адже саме завдяки цим радіобесідам ім’я Ігоря Качуровського стало відоме Олександрові Солженіцину, а також іншим російським дисидентам. Опитування слухачів доводило, що найбільше слухають саме Качуровського. У цій книзі зібрано бесіди про творчість відомих, маловідомих або й зовсім невідомих у нас представників світового письменства (значно меншою мірою — музики і малярства), творчі портрети українських перекладачів, огляди перекладних антологій та перекладознавчих праць, відгуки на різноманітні поетичні і прозові переклади, видані на Україні чи в діяспорі, а також на переклади творів української літератури мовами світу. Власне, упорядником цієї книги виступив сам Автор. Моїм завданням було, поперше, відсіяти значні текстові повтори — неминучий атрибут радіожурналістики, адже принагідно почуте пересилання - це не книжка, яку можна перечитати і вдруге, і втретє, отже — аби донести до слухача певну думку чи познайомити його з творчістю певного літератора, одного-єдиного звернення до цієї теми буде замало. До того ж, слухацька авдиторія з роками змінюється, і тому цілком нормально, що написаний до якоїсь ювілейної дати скрипт через кілька років, коли надходила інша “кругла” дата, перероблявся і знову виходив в втер (ми звикли казати “в ефір”). Тож були випадки, коли з цілої серії бесід про того чи іншого письменника я вибирала одну-дві - де матеріял подано ширше й цікавіше і де не збігаються поетичні цитати. Втім, коли та сама поезія чи поетичний переклад ілюструє дві різні теми, уникнути повтору було просто неможливо, тому прошу читача не ставити мені в провину, якщо він удруге натрапить на вже читані вірші. Наступним моїм завданням було внормувати правопис цих скриптів, які потрапили мені до рук у вигляді авторських машинописів. Адже первісно всі співробітники мюнхенської редакції радіо “Свобода" користувалися єдиним Академічним правописом 1928 року....
Залишити відгук
Ім'я*
E-mail*
Текст повідомлення*
Відправити
Хіти продажу