Енциклопедія перекладознавства у 4-х томах. Том 1
В наличии
Код товара: 140422
750 грн
В корзину
КУПИТЬ В ОДИН КЛИК
Handbook of Translation Studies-Volume 1
Автор:
Івз Гамбіера, Люк ван Дорслар
Редактор:
Черноватий Л.М.
, Калиниченко О.А.
Количество страниц:
552
Год выпуска:
2020
ISBN:
978-966-382-806-0
Смотреть все характеристики
Издательство:
Язык:
українська
Переплет:
твердый
Бумага:
Офсетная
Формат:
70*100/16(170мм*240мм) Увеличенный
Шрифт
Times New Roman
Вес:
1060 г
Свернуть
Доставка и оплата
Если заказ свыше 2000 грн
- по тарифам перевозчика!
Курьером по Киеву 1-2дня
- до 2000 грн
- 55 грн
- свыше 2000 грн
- бесплатно
Транспортными службами по Украине
- Укрпошта
- 3-7 дней
- Нова Пошта
- 2-3 дня
Оплата
Наличными, Безналичными, Visa/MasterCard
Описание книги Енциклопедія перекладознавства у 4-х томах. Том 1
Зацікавленому читачеві пропонується український переклад першого тому однієї з найвідоміших у світі праць у галузі теорії перекладу «Енциклопедії перекладознавства» видавництва «Бенджамінз». Перший том охоплює статті таких відомих спеціалістів у даній сфері як Ампаро Уртадо Альбір, Фабіу Альвес, Мері Снел-Горнбі, Ів Гамб'є, Данісль Гудок, Люк ван Дорслар, Дорогі Ксллі, Маріанн Ледерср, Кірстсн Малмк’єр, Крістіана Норд, Алешандра Асіш Роза, Крістіна Шефнер та інших.
Для перекладознавців, студентів і викладачів філологічних та перекладацьких відділень (факультетів) закладів вищої освіти, аспірантів, фахівців, які прагнуть розширити власні знання у сфері перекладознавства, а також для перекладачів.
Ця енциклопедія є не лише науковим інструментом, бо адресована вона не лише науковцям, а ширшому колу читачів. Вона адресована студентам та аспірантам, перекладознавцям та викладачам перекладу, перекладачам-практикам та науковцям й фахівцям з інших суміжних дисциплін (лінгвістика, соціологія, історія, психологія тощо). Ця книга також буде цікавою для всіх, хто має професійний або особистий інтерес до проблем письмового та усного перекладу, локалізації, редагування тощо, а також для фахівців з комунікації, журналістів, літературознавців, редакторів, державних службовців, управлінців, фахівців з медіа та маркетингу та ін.
Враховуючи цю більшу цільову аудиторію, енциклопедія включає порівняно короткі оглядові статті (від 500 до 6000 слів). Вони явно довше, ніж середня словникова стаття, але не обов’язково містять усі можливі технічні подробиці. Обмежений список посилань, що завершує кожну статтю, зазвичай доповнюється списком важливої додаткової літератури . В онлайн-версії список літератури, на яку посилається автор, містить гіперпосилання на ТЗВ. Перехресні посилання на інші статті в цьому першому тому позначаються зірочкою*. Також перелік статей близьких за темою (з різних томів) подається перед енциклопедичною статтею англійською та українською мовами.
Редактори української версії енциклопедії висловлюють свою вдячність всім 45 авторам перекладів статей до першого тому, чиї імена наведені у змісті. Над проектом працювали кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна, кафедра перекладознавства і контрас пінної лінгвістики імені Григорія Конура Львівського національного університету імені Івана Франка, кафедра англійської філології та перекладу Київського університету імені Бориса Грінченка та кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка, а також окремі викладачі інших вишів України та перекла- дач-синхроніст ООН Вячеслав Анатолійович Новіков. Особливу подяку за допомогу в організації проекту редактори висловлюють професорам Роксоляні Петрівні Зорів- чак та Надії Федорівні Гладуш.
Оставить отзыв