Технічний переклад: елементи теорії та практики
Є в наявності
Код товару: 68701
350 грн
Купити
КУПИТИ ЗА ОДИН КЛІК
Технічний переклад: елементи теорії та практики
Автор:
Кількість сторінок:
204
Рік випуску:
2020
ISBN:
978-966-418-190-5
Дивитись всі характеристики
Видавництво:
Мова:
українська
Обкладинка:
мягкий
Бумага:
Офсетная
Формат:
60*84/16(145мм*200мм) Середній
Види видань:
Згорнути
Доставка і оплата
Якщо замовлення понад 2000 грн
- за тарифами перевізника!
Кур’єром по Києву 1-2дня
- до 2000 грн
-55 грн
- понад 2000 грн
- безкоштовно
Транспортними службами по Україні
- Укрпошта
- 3-7 днів
- Нова Пошта
- 2-3 дні
Оплата
Готівковий, безготівковий, Visa/MasterCard
Опис книги Технічний переклад: елементи теорії та практики
Посібник складається з 6 розділів. Перший розділі - «Конспект лекцій з курсу практики технічного перекладу» містить відомості про спеціальні терміни та спосіб їх перекладу, неологізми, інтернаціоналізми та псевдоінтер-націоналізми.
Другий розділ - «Практичні заняття» - складається з текстів та граматичних вправ. Навчальні тексти - невеликі за об'ємом і включають інформацію з інформатики. Вправи, що наводяться разом з текстами мають граматичний або лексичний характер. Граматичні вправи мають на меті створення навичок перекладу. Вони націлюють на роботу по подоланню труднощів, що виникають при перекладі окремих граматичних явищ, а саме навчають:
а) розпізнавати окремі явища в тексті за формальними ознаками (наприклад, по закінченню) або враховуючи синтаксичні зв'язки;
б) знаходити відповідне (граматичне або лексичне) явище в українській мові.
Серед лексичних вправ можна виділити вправи на переклад лексики термінологічного характеру та вправи на будову самої лексики. Вправи першого типу дібрані таким чином, щоб показати, як можна розкрити значення складного терміну шляхом встановлення змістових зв'язків між компонентами.
Вправи на будову слів мають за мету навчити перекладати слова, до складу яких входять префікси та суфікси, що часто зустрічаються в науково-технічній літературі.
В третьому розділі представлено «Завдання до самостійної роботи»; четвертий розділ містить «Контрольні роботи», п'ятий-«Завдання до заліку».
Шостий - «Додатки» - включає списки слів, близьких за звучанням, але різних за значенням; списки слів, близьких за формою до українських слів, але різних за значенням; списки скорочень; таблицю модальних слів та їх еквівалентів; Словотворення за допомогою префіксів та суфіксів; огляд системи дієслівних часів; пасивний стан; українсько-англійську транслітерацію та правопис.
Залишити відгук